Часослов: художественная литература
Автор:
Рильке Р. М.
Год издания: 2012
Серия:
Великие поэты ; том 38
Издательство: Комсомольская правда
Возрастное ограничение:
12+
Объем (стр.):
238
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
Творческое наследие Райнера Марии Рильке (1875-1926) уникально в своей многогранности и, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ни один поэт не оказал на литературу ХХ столетия такого влияния, как Рильке, став самым изучаемым и почитаемым из всех авторов, писавших на немецком.
| ИЗ «ПЕРВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ» | 5 |
| Из сборника «Жертвы ларам» | 5 |
| На Малой Стране. Перевод С. Петрова | 5 |
| У капуцинов. Перевод С. Петрова | 6 |
| Весна. Перевод Т. Сильман | 7 |
| Когда я поступил в университет. Перевод Т. Сильман | 8 |
| Вечерняя прогулка. Перевод Т. Сильман | 9 |
| В детстве. Перевод С. Петрова | 10 |
| Среднечешский ландшафт. Перевод Т. Сильман | 12 |
| Из сборника «Венчанный снами» | 13 |
| «Я сердцем — как забытая капелла...». Перевод С. Петрова | 13 |
| «Ах, если б домик мне с цветами...». Перевод С. Петрова | 14 |
| «Где ты, счастье взоров голубиных?..». Перевод Т. Сильман | 15 |
| «Огромным чудодейственным цветком...». Перевод С. Петрова | 16 |
| «В странническом взоре...». Перевод В. Летучего | 17 |
| Из сборника «Сочельник» | 19 |
| Сочельник. Перевод С. Петрова | 19 |
| «И разве то зовете вы душой...». Перевод Т. Сильман | 20 |
| «Солнце чахнет — лазурный лужок цветет...». Перевод С. Петрова | 21 |
| «Над белым замком все белым-бело...». Перевод С. Петрова | 22 |
| «Как тихий Бог, проплыв над кровом...». Перевод В. Летучего | 23 |
| «Где бы розу поалее...». Перевод Т. Сильман | 24 |
| ИЗ «РАННИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» | 25 |
| «Я стану садом, чтобы у фонтанов...». Перевод С. Петрова | 25 |
| «Слова простые, сестры-замарашки...». Перевод Т. Сильман | 26 |
| «Я — дома между грезою и днем...». Перевод С. Петрова | 27 |
| «Когда опять прольется свет луны...». Перевод Т. Сильман | 28 |
| «Мне вечер — книга. С переплета...». Перевод С. Петрова | 29 |
| «Слова людские меня страшат...». Перевод С. Петрова | 30 |
| «Ты не горюй, что давно отцвели...». Перевод Т. Сильман | 31 |
| ЧАСОСЛОВ. Перевод С. Петрова | 32 |
| Книга первая: О житии иноческом | 32 |
| Книга вторая: О паломничестве | 81 |
| Книга третья: О нищете и смерти | 119 |
| ИЗ «КНИГИ ОБРАЗОВ» | 144 |
| Книга 1, часть 1 | 144 |
| Вступление. Перевод Т. Сильман | 144 |
| Девичья меланхолия. Перевод В. Микушевича | 145 |
| Любящая. Перевод С. Петрова | 147 |
| Святая. Перевод В. Микушевича | 148 |
| Из детства. Перевод В. Летучего | 149 |
| Вечеря. Перевод В. Микушевича | 150 |
| Книга 1, часть 2 | 155 |
| На сон грядущий. Перевод В. Летучего | 151 |
| Одиночество. Перевод С. Петрова | 152 |
| Осенний день. Перевод Е. Витковского | 153 |
| Осень. Перевод С. Петрова | 154 |
| Предчувствие. Перевод Т. Сильман | 155 |
| Вечер. Перевод Е. Витковского | 156 |
| Книга 2, часть 1 | 157 |
| Благовещение. Перевод Е. Витковского | 157 |
| Три волхва. Перевод Е. Витковского | 159 |
| Цари. Перевод Е. Витковского | 162 |
| «То были дни, когда в огне и дыме...» | 162 |
| «Еще повсюду стерегли драконы...» | 163 |
| «Его слуги кормились ночью и днем...» 164 | |
| «Вот час, когда в тщеславном ослепленье...» | 166 |
| «Не сгинет от меча и от коварства...» | 167 |
| «Сапфиры в темном серебре оправы...» | 168 |
| Книга 2, часть 2 | 171 |
| Голоса. Перевод Е. Витковского | 171 |
| Титульный лист | 171 |
| Песня нищего | 172 |
| Песня слепого | 172 |
| Песня пьяницы | 173 |
| Песня самоубийцы | 173 |
| Песня вдовы | 175 |
| Песня сироты | 176 |
| ИЗ КНИГИ «НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» Перевод В. Летучего | 178 |
| Гефсиманский сад | 178 |
| Пиета | 180 |
| Пантера | 181 |
| Поэт | 182 |
| Танагра | 183 |
| Автопортрет 1906 года | 184 |
| Римские фонтаны | 185 |
| ИЗ КНИГИ «НОВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДРУГАЯ ЧАСТЬ». Перевод В. Летучего | 186 |
| Дельфины | 186 |
| Пляска смерти | 188 |
| Распятие | 191 |
| Адам | 192 |
| Ева | 193 |
| Коррида | 194 |
| Святой Георгий | 196 |
| Призвание Магомета | 197 |
| ИЗ ЦИКЛА «ЖИЗНЬ ДЕВЫ МАРИИ». Перевод В. Микушевича | 198 |
| Рождение Марии | 198 |
| Рождение Христа | 199 |
| Pieta | 201 |
| О смерти Марии | 203 |
| «Все тот же ангел, строгий и большой...» | 203 |
| «Кто мог бы знать, как долго уповало...» | 204 |
| «А Фома-апостол опоздал...» | 205 |
| ИЗ «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ». Перевод В. Микушевича | 207 |
| Элегия первая | 207 |
| Элегия вторая | 212 |
| Элегия третья | 216 |
| ИЗ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ». Перевод В. Микушевича | 220 |
| Первая часть | 220 |
| I. «И дерево себя перерастало...» | 220 |
| II. «С напевом лира ласково слилась...» | 221 |
| IV. «Нежные, чаще входите в пределы...» | 221 |
| V. «Не нужно монументов. Только роза...» | 223 |
| IX. «Лишь тот, кто среди теней...» | 224 |
| XXVI. «Но до конца ты, божественный и сладкогласный...» | 224 |
| Вторая часть | 227 |
| I. «Ты, дыханье, — мой незримый стих...» | 227 |
| II. «Как живописец порой по ошибке...» | 228 |
| III. «Так не в твоем ли пространстве несытом...» | 228 |
| IV. «О зверь, которого в природе нет!..» | 229 |
| VI. «Роза, ты царственное увенчание трона...» | 229 |
| XXVI. «Голос творения — птичий крик...» | 230 |
| XXVIII. «Уйдешь, придешь и дорисуешь танец...» | 231 |
| XXIX. «Даже если, тихий друг, ты болен...» | 231 |




