Часослов: художественная литература
Автор:
Рильке Р. М.
Год издания: 2012
Серия:
Великие поэты ; том 38
Издательство: Комсомольская правда
Возрастное ограничение:
12+
Объем (стр.):
238
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
Творческое наследие Райнера Марии Рильке (1875-1926) уникально в своей многогранности и, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что ни один поэт не оказал на литературу ХХ столетия такого влияния, как Рильке, став самым изучаемым и почитаемым из всех авторов, писавших на немецком.
ИЗ «ПЕРВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ» | 5 |
Из сборника «Жертвы ларам» | 5 |
На Малой Стране. Перевод С. Петрова | 5 |
У капуцинов. Перевод С. Петрова | 6 |
Весна. Перевод Т. Сильман | 7 |
Когда я поступил в университет. Перевод Т. Сильман | 8 |
Вечерняя прогулка. Перевод Т. Сильман | 9 |
В детстве. Перевод С. Петрова | 10 |
Среднечешский ландшафт. Перевод Т. Сильман | 12 |
Из сборника «Венчанный снами» | 13 |
«Я сердцем — как забытая капелла...». Перевод С. Петрова | 13 |
«Ах, если б домик мне с цветами...». Перевод С. Петрова | 14 |
«Где ты, счастье взоров голубиных?..». Перевод Т. Сильман | 15 |
«Огромным чудодейственным цветком...». Перевод С. Петрова | 16 |
«В странническом взоре...». Перевод В. Летучего | 17 |
Из сборника «Сочельник» | 19 |
Сочельник. Перевод С. Петрова | 19 |
«И разве то зовете вы душой...». Перевод Т. Сильман | 20 |
«Солнце чахнет — лазурный лужок цветет...». Перевод С. Петрова | 21 |
«Над белым замком все белым-бело...». Перевод С. Петрова | 22 |
«Как тихий Бог, проплыв над кровом...». Перевод В. Летучего | 23 |
«Где бы розу поалее...». Перевод Т. Сильман | 24 |
ИЗ «РАННИХ СТИХОТВОРЕНИЙ» | 25 |
«Я стану садом, чтобы у фонтанов...». Перевод С. Петрова | 25 |
«Слова простые, сестры-замарашки...». Перевод Т. Сильман | 26 |
«Я — дома между грезою и днем...». Перевод С. Петрова | 27 |
«Когда опять прольется свет луны...». Перевод Т. Сильман | 28 |
«Мне вечер — книга. С переплета...». Перевод С. Петрова | 29 |
«Слова людские меня страшат...». Перевод С. Петрова | 30 |
«Ты не горюй, что давно отцвели...». Перевод Т. Сильман | 31 |
ЧАСОСЛОВ. Перевод С. Петрова | 32 |
Книга первая: О житии иноческом | 32 |
Книга вторая: О паломничестве | 81 |
Книга третья: О нищете и смерти | 119 |
ИЗ «КНИГИ ОБРАЗОВ» | 144 |
Книга 1, часть 1 | 144 |
Вступление. Перевод Т. Сильман | 144 |
Девичья меланхолия. Перевод В. Микушевича | 145 |
Любящая. Перевод С. Петрова | 147 |
Святая. Перевод В. Микушевича | 148 |
Из детства. Перевод В. Летучего | 149 |
Вечеря. Перевод В. Микушевича | 150 |
Книга 1, часть 2 | 155 |
На сон грядущий. Перевод В. Летучего | 151 |
Одиночество. Перевод С. Петрова | 152 |
Осенний день. Перевод Е. Витковского | 153 |
Осень. Перевод С. Петрова | 154 |
Предчувствие. Перевод Т. Сильман | 155 |
Вечер. Перевод Е. Витковского | 156 |
Книга 2, часть 1 | 157 |
Благовещение. Перевод Е. Витковского | 157 |
Три волхва. Перевод Е. Витковского | 159 |
Цари. Перевод Е. Витковского | 162 |
«То были дни, когда в огне и дыме...» | 162 |
«Еще повсюду стерегли драконы...» | 163 |
«Его слуги кормились ночью и днем...» 164 | |
«Вот час, когда в тщеславном ослепленье...» | 166 |
«Не сгинет от меча и от коварства...» | 167 |
«Сапфиры в темном серебре оправы...» | 168 |
Книга 2, часть 2 | 171 |
Голоса. Перевод Е. Витковского | 171 |
Титульный лист | 171 |
Песня нищего | 172 |
Песня слепого | 172 |
Песня пьяницы | 173 |
Песня самоубийцы | 173 |
Песня вдовы | 175 |
Песня сироты | 176 |
ИЗ КНИГИ «НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» Перевод В. Летучего | 178 |
Гефсиманский сад | 178 |
Пиета | 180 |
Пантера | 181 |
Поэт | 182 |
Танагра | 183 |
Автопортрет 1906 года | 184 |
Римские фонтаны | 185 |
ИЗ КНИГИ «НОВЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ ДРУГАЯ ЧАСТЬ». Перевод В. Летучего | 186 |
Дельфины | 186 |
Пляска смерти | 188 |
Распятие | 191 |
Адам | 192 |
Ева | 193 |
Коррида | 194 |
Святой Георгий | 196 |
Призвание Магомета | 197 |
ИЗ ЦИКЛА «ЖИЗНЬ ДЕВЫ МАРИИ». Перевод В. Микушевича | 198 |
Рождение Марии | 198 |
Рождение Христа | 199 |
Pieta | 201 |
О смерти Марии | 203 |
«Все тот же ангел, строгий и большой...» | 203 |
«Кто мог бы знать, как долго уповало...» | 204 |
«А Фома-апостол опоздал...» | 205 |
ИЗ «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ». Перевод В. Микушевича | 207 |
Элегия первая | 207 |
Элегия вторая | 212 |
Элегия третья | 216 |
ИЗ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ». Перевод В. Микушевича | 220 |
Первая часть | 220 |
I. «И дерево себя перерастало...» | 220 |
II. «С напевом лира ласково слилась...» | 221 |
IV. «Нежные, чаще входите в пределы...» | 221 |
V. «Не нужно монументов. Только роза...» | 223 |
IX. «Лишь тот, кто среди теней...» | 224 |
XXVI. «Но до конца ты, божественный и сладкогласный...» | 224 |
Вторая часть | 227 |
I. «Ты, дыханье, — мой незримый стих...» | 227 |
II. «Как живописец порой по ошибке...» | 228 |
III. «Так не в твоем ли пространстве несытом...» | 228 |
IV. «О зверь, которого в природе нет!..» | 229 |
VI. «Роза, ты царственное увенчание трона...» | 229 |
XXVI. «Голос творения — птичий крик...» | 230 |
XXVIII. «Уйдешь, придешь и дорисуешь танец...» | 231 |
XXIX. «Даже если, тихий друг, ты болен...» | 231 |