Лесной царь: художественная литература
Год издания: 2012
Серия:
Великие поэты ; том 26
Издательство: Комсомольская правда
Объем (стр.):
239
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
В книге собраны классические переводы самых известных стихотворений великого Гёте, включая произведения цикла «Западно-восточный диван».
| Посвящение. Перевод В. Левика | 5 |
| РАННЯЯ ЛИРИКА (1765-1770) | 5 |
| Моей матери. Перевод В. Левика | 11 |
| Элегия на смерть брата моего друга. Перевод В. Левика | 12 |
| Смена. Перевод В. Левика | 15 |
| К Луне. Перевод В. Левика | 16 |
| Прекрасная ночь. Перевод А. Фета | 19 |
| ЛИРИКА ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА» (1770-1775) | 20 |
| Зезенгеймские песни | 20 |
| Фридерике Брион. Перевод В. Левика | 20 |
| Майская песня. Перевод А. Фета | 22 |
| Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского | 25 |
| Мальчик с сурком. Перевод С. Заяицкого | 34 |
| Орел и голубка. Перевод В. Жуковского | 36 |
| Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева | 39 |
| Прометей. Перевод В. Левика | 40 |
| Ганимед. Перевод В. Левика | 43 |
| Бравому Хроносу. Перевод В. Левика | 45 |
| К Лили | 47 |
| Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика | 47 |
| Белинде. Перевод В. Левика | 49 |
| На озере. Перевод В. Левика | 50 |
| «Взор мой, взор! Иль видишь снова...» | 50 |
| «Пьет туман рассветный...» | 51 |
| ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1776-1786) | 52 |
| Стихи Лиде | 52 |
| К месяцу. Перевод В. Левика | 52 |
| «О, зачем твоей высокой властью...». Перевод В. Левика | 53 |
| Легенда. Перевод В. Левика | 56 |
| Ночная песнь путника. Перевод А. Фета | 57 |
| Моя богиня. Перевод В. Жуковского | 58 |
| Рыбак. Перевод В. Жуковского | 64 |
| Границы человечества. Перевод А. Фета | 66 |
| Ночная песнь странника. Перевод М. Лермонтова | 68 |
| Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева | 69 |
| Лесной царь. Перевод В. Жуковского | 71 |
| Певец. Перевод Ф. Тютчева | 73 |
| Божественное. Перевод Ап. Григорьева | 75 |
| Ильменау. Перевод В. Левика | 78 |
| Ноябрьская песня. Перевод В. Левика | 85 |
| Из «Вильгельма Мейстера» | 86 |
| Миньона | 86 |
| «Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...». Перевод Ф. Тютчева | 86 |
| Арфист. Перевод Ф. Тютчева | 88 |
| «Кто с хлебом слёз своих не ел...» | 88 |
| «Кто хочет миру чуждым быть.. .» | 88 |
| Филина. Перевод В. Левика | 91 |
| ЭПОХА КЛАССИКИ (1786-1813) | 93 |
| Амур-живописец. Перевод В. Левика | 93 |
| Первая потеря. Перевод А. Фета | 96 |
| Утренняя жалоба. Перевод А. Фета | 97 |
| Коринфская невеста. Перевод А. Толстого | 100 |
| Бог и баядера. Перевод А. Толстого | 108 |
| Сонет. Переводы. Розанова | 112 |
| Природа и искусство. Перевод М. Розанова | 113 |
| Горный замок. Перевод В. Левика | 114 |
| Томление. Перевод В. Левика | 117 |
| Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского | 119 |
| Самообольщение. Перевод А. Фета | 122 |
| ИЗ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» (1815-1819). Переводы В. Левика | 123 |
| Из книги певца. Моганни-наме | 123 |
| Гиджра | 123 |
| Благоподатели | 125 |
| Свободомыслие | 126 |
| «Велел Он звездам, чтоб зажглись...» | 126 |
| Талисманы | 126 |
| «Справедливый и всезрящий...» | 127 |
| «Сбил с пути меня лукавый...» | 127 |
| «Пусть я предан весь земному...» | 127 |
| «В дыханье кроется благо двойное...» | 127 |
| Четыре блага | 129 |
| Признание | 130 |
| Стихии | 130 |
| Сотворение и одухотворение | 131 |
| Любезное сердцу | 132 |
| Разлад | 133 |
| В настоящем — прошлое | 134 |
| Дерзость | 135 |
| Грубо, но дельно | 135 |
| Жизнь во всем | 137 |
| «И тростник творит добро...» | 138 |
| Книга Гафиза. Гафиз-наме | 139 |
| Прозвище | 139 |
| Жалоба | 140 |
| Фетва | 141 |
| Немец благодарит | 142 |
| Фетва | 143 |
| Безграничный | 143 |
| Отражение | 144 |
| «Найденные ритмы обольщают...» | 144 |
| Раскрытие тайны | 145 |
| Намек | 145 |
| Гафизу | 146 |
| Еще Гафизу | 148 |
| Книга размышлений. Тефкир-наме | 149 |
| «Советов лиры не упусти...» | 149 |
| Пять свойств | 149 |
| «Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» | 150 |
| «То, что "Пенд-наме" гласит...» | 150 |
| «Скача мимо кузни на стыке дорог...» | 150 |
| «Чти незнакомца дружеский привет...» | 151 |
| «Покупай! — зовет майдан...» | 151 |
| «Когда я честным был...» | 152 |
| «Не шуми ты, как, откуда...» | 153 |
| «Откуда я пришел сюда? Не знаю...» | 153 |
| «Одно приходит за другим...» | 154 |
| «К женщине снисходителен будь...» | 154 |
| «Жизнь — шутка, скверная притом...» | 154 |
| «Жизнь — это та ж игра в гусек!..» | 155 |
| «Все, ты сказал мне, погасили годы...» | 155 |
| «Встреча с тем всегда полезна...» | 156 |
| «Кто щедр, тот будет обманут...» | 156 |
| «Хвалит нас или ругает...» | 156 |
| Фирдоуси говорит | 157 |
| Джелал-эддин Руми говорит | 158 |
| Зулейка говорит | 158 |
| Книга недовольства. Рендш-наме | 159 |
| «Где ты набрал все это?..» | 159 |
| «Где рифмач, не возомнивший...» | 160 |
| «Кто весел и добр и чей виден полет...» | 161 |
| «Власть — вы чувствуете сами...» | 161 |
| «Тем, кто нас к добру зовет...» | 163 |
| «Разве именем хранимо...» | 164 |
| «Если брать значенье слова...» | 165 |
| «Разве старого рубаку...» | 166 |
| Душевный покой странника | 166 |
| «Не проси о том, что в мире...» | 167 |
| «Хоть самохвальство — грех немалый...» | 167 |
| «Мнишь ты, в ухо изо рта...» | 168 |
| «Тот французит, тот британит...» | 168 |
| «Когда-то, цитируя слово Корана...» | 169 |
| Пророк говорит | 169 |
| Тимур говорит | 170 |
| Книга Тимура. Тимур-наме | 171 |
| Мороз и Тимур | 171 |
| Зулейке | 172 |
| Книга Зулейки. Зулейка-наме | 173 |
| Приглашение | 173 |
| «Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» | 175 |
| «Если ты Зулейкой зовешься...» | 175 |
| «Создает воров не случай...» | 176 |
| «Пускай кругом непроглядная мгла...» | 177 |
| «Я вместе с любимой — и это неложно?..» | 177 |
| «Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» | 178 |
| «Знаю, как мужчины смотрят...» | 179 |
| Gingo Biloba | 180 |
| «Но скажи, писал ты много...» | 180 |
| «Восходит солнце, — что за диво!..» | 181 |
| «Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» | 182 |
| «Немногого прошу я, вспомни...» | 183 |
| «Мне и в мысли не входило...» | 184 |
| «Красиво исписанным...» | 185 |
| «Раб, народ и угнетатель...» | 186 |
| «Как лампадки вкруг лавчонок...» | 188 |
| «Вами, кудри-чародеи...» | 190 |
| «Рубиновых уст коснуться позволь...» | 192 |
| «Если ты от любимой далек...» | 192 |
| «Мир непрочен, но всюду найдется...» | 192 |
| «Как наши чувства нас же тяготят...» | 192 |
| «Ты далеко, но ты со мной!..» | 193 |
| «Где радость взять, откуда?..» | 193 |
| «Если я тобою...» | 193 |
| Книга Зулейки | 194 |
| «На ветви отягченной...» | 194 |
| «Я была у родника...» | 195 |
| «Вот мы здесь, мы вместе снова...» | 196 |
| «Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» | 197 |
| «Голос, губы, пламень взгляда...» | 198 |
| «Что там? Что за ветер странный?..» | 199 |
| Высокий образ | 200 |
| Эхо | 201 |
| «Ветер влажный, легкокрылый...» | 201 |
| Воссоединение | 202 |
| Ночь полнолуния | 204 |
| Тайнопись | 205 |
| Отраженье | 207 |
| «Что за ласковая сила...» | 208 |
| «Александр был зеркалом Вселенной...» | 209 |
| «Прекрасен мир во всех его обмерах...» | 210 |
| Книга притчей. Матхаль-наме | 211 |
| «В пучину капля с вышины упала...» | 211 |
| «Бюльбюль пела, сев на ветку...» | 211 |
| Вера в чудо | 212 |
| «Покинув раковины мрак...» | 212 |
| «Я был изумлен, друзья-мусульмане...» | 213 |
| «У шаха было два кассира...» | 213 |
| «Котлу сказал, кичась, горшок...» | 214 |
| «Велик иль мелок человек...» | 214 |
| «Чтоб дать Евангелье векам...» | 214 |
| Добро вам | 215 |
| Книга парса. Парси-наме | 216 |
| Завет староперсидской веры | 216 |
| «Если люди солнцу рады...» | 219 |
| ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО (1814-1832) | 220 |
| Всегда и везде. Перевод А. Бестужева | 220 |
| Трилогия страсти | 221 |
| Элегия. Перевод В. Левика | 221 |
| Умиротворение. Перевод В. Левика | 227 |
| Вертеру. Перевод В. Левика | 228 |
| «Сверху сумерки нисходят...». Перевод М. Кузьмина | 231 |





