Лесной царь: художественная литература
Год издания: 2012
Серия:
Великие поэты ; том 26
Издательство: Комсомольская правда
Объем (стр.):
239
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
В книге собраны классические переводы самых известных стихотворений великого Гёте, включая произведения цикла «Западно-восточный диван».
Посвящение. Перевод В. Левика | 5 |
РАННЯЯ ЛИРИКА (1765-1770) | 5 |
Моей матери. Перевод В. Левика | 11 |
Элегия на смерть брата моего друга. Перевод В. Левика | 12 |
Смена. Перевод В. Левика | 15 |
К Луне. Перевод В. Левика | 16 |
Прекрасная ночь. Перевод А. Фета | 19 |
ЛИРИКА ПЕРИОДА «БУРИ И НАТИСКА» (1770-1775) | 20 |
Зезенгеймские песни | 20 |
Фридерике Брион. Перевод В. Левика | 20 |
Майская песня. Перевод А. Фета | 22 |
Путешественник и поселянка. Перевод В. Жуковского | 25 |
Мальчик с сурком. Перевод С. Заяицкого | 34 |
Орел и голубка. Перевод В. Жуковского | 36 |
Приветствие духа. Перевод Ф. Тютчева | 39 |
Прометей. Перевод В. Левика | 40 |
Ганимед. Перевод В. Левика | 43 |
Бравому Хроносу. Перевод В. Левика | 45 |
К Лили | 47 |
Новая любовь, новая жизнь. Перевод В. Левика | 47 |
Белинде. Перевод В. Левика | 49 |
На озере. Перевод В. Левика | 50 |
«Взор мой, взор! Иль видишь снова...» | 50 |
«Пьет туман рассветный...» | 51 |
ПЕРВОЕ ВЕЙМАРСКОЕ ДЕСЯТИЛЕТИЕ (1776-1786) | 52 |
Стихи Лиде | 52 |
К месяцу. Перевод В. Левика | 52 |
«О, зачем твоей высокой властью...». Перевод В. Левика | 53 |
Легенда. Перевод В. Левика | 56 |
Ночная песнь путника. Перевод А. Фета | 57 |
Моя богиня. Перевод В. Жуковского | 58 |
Рыбак. Перевод В. Жуковского | 64 |
Границы человечества. Перевод А. Фета | 66 |
Ночная песнь странника. Перевод М. Лермонтова | 68 |
Ночные мысли. Перевод Ф. Тютчева | 69 |
Лесной царь. Перевод В. Жуковского | 71 |
Певец. Перевод Ф. Тютчева | 73 |
Божественное. Перевод Ап. Григорьева | 75 |
Ильменау. Перевод В. Левика | 78 |
Ноябрьская песня. Перевод В. Левика | 85 |
Из «Вильгельма Мейстера» | 86 |
Миньона | 86 |
«Ты знаешь край, где мирт и лавр растет...». Перевод Ф. Тютчева | 86 |
Арфист. Перевод Ф. Тютчева | 88 |
«Кто с хлебом слёз своих не ел...» | 88 |
«Кто хочет миру чуждым быть.. .» | 88 |
Филина. Перевод В. Левика | 91 |
ЭПОХА КЛАССИКИ (1786-1813) | 93 |
Амур-живописец. Перевод В. Левика | 93 |
Первая потеря. Перевод А. Фета | 96 |
Утренняя жалоба. Перевод А. Фета | 97 |
Коринфская невеста. Перевод А. Толстого | 100 |
Бог и баядера. Перевод А. Толстого | 108 |
Сонет. Переводы. Розанова | 112 |
Природа и искусство. Перевод М. Розанова | 113 |
Горный замок. Перевод В. Левика | 114 |
Томление. Перевод В. Левика | 117 |
Утешение в слезах. Перевод В. Жуковского | 119 |
Самообольщение. Перевод А. Фета | 122 |
ИЗ «ЗАПАДНО-ВОСТОЧНОГО ДИВАНА» (1815-1819). Переводы В. Левика | 123 |
Из книги певца. Моганни-наме | 123 |
Гиджра | 123 |
Благоподатели | 125 |
Свободомыслие | 126 |
«Велел Он звездам, чтоб зажглись...» | 126 |
Талисманы | 126 |
«Справедливый и всезрящий...» | 127 |
«Сбил с пути меня лукавый...» | 127 |
«Пусть я предан весь земному...» | 127 |
«В дыханье кроется благо двойное...» | 127 |
Четыре блага | 129 |
Признание | 130 |
Стихии | 130 |
Сотворение и одухотворение | 131 |
Любезное сердцу | 132 |
Разлад | 133 |
В настоящем — прошлое | 134 |
Дерзость | 135 |
Грубо, но дельно | 135 |
Жизнь во всем | 137 |
«И тростник творит добро...» | 138 |
Книга Гафиза. Гафиз-наме | 139 |
Прозвище | 139 |
Жалоба | 140 |
Фетва | 141 |
Немец благодарит | 142 |
Фетва | 143 |
Безграничный | 143 |
Отражение | 144 |
«Найденные ритмы обольщают...» | 144 |
Раскрытие тайны | 145 |
Намек | 145 |
Гафизу | 146 |
Еще Гафизу | 148 |
Книга размышлений. Тефкир-наме | 149 |
«Советов лиры не упусти...» | 149 |
Пять свойств | 149 |
«Сердцу мил зовущий взгляд подруги...» | 150 |
«То, что "Пенд-наме" гласит...» | 150 |
«Скача мимо кузни на стыке дорог...» | 150 |
«Чти незнакомца дружеский привет...» | 151 |
«Покупай! — зовет майдан...» | 151 |
«Когда я честным был...» | 152 |
«Не шуми ты, как, откуда...» | 153 |
«Откуда я пришел сюда? Не знаю...» | 153 |
«Одно приходит за другим...» | 154 |
«К женщине снисходителен будь...» | 154 |
«Жизнь — шутка, скверная притом...» | 154 |
«Жизнь — это та ж игра в гусек!..» | 155 |
«Все, ты сказал мне, погасили годы...» | 155 |
«Встреча с тем всегда полезна...» | 156 |
«Кто щедр, тот будет обманут...» | 156 |
«Хвалит нас или ругает...» | 156 |
Фирдоуси говорит | 157 |
Джелал-эддин Руми говорит | 158 |
Зулейка говорит | 158 |
Книга недовольства. Рендш-наме | 159 |
«Где ты набрал все это?..» | 159 |
«Где рифмач, не возомнивший...» | 160 |
«Кто весел и добр и чей виден полет...» | 161 |
«Власть — вы чувствуете сами...» | 161 |
«Тем, кто нас к добру зовет...» | 163 |
«Разве именем хранимо...» | 164 |
«Если брать значенье слова...» | 165 |
«Разве старого рубаку...» | 166 |
Душевный покой странника | 166 |
«Не проси о том, что в мире...» | 167 |
«Хоть самохвальство — грех немалый...» | 167 |
«Мнишь ты, в ухо изо рта...» | 168 |
«Тот французит, тот британит...» | 168 |
«Когда-то, цитируя слово Корана...» | 169 |
Пророк говорит | 169 |
Тимур говорит | 170 |
Книга Тимура. Тимур-наме | 171 |
Мороз и Тимур | 171 |
Зулейке | 172 |
Книга Зулейки. Зулейка-наме | 173 |
Приглашение | 173 |
«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась...» | 175 |
«Если ты Зулейкой зовешься...» | 175 |
«Создает воров не случай...» | 176 |
«Пускай кругом непроглядная мгла...» | 177 |
«Я вместе с любимой — и это неложно?..» | 177 |
«Плыл мой челн — и в глубь Евфрата...» | 178 |
«Знаю, как мужчины смотрят...» | 179 |
Gingo Biloba | 180 |
«Но скажи, писал ты много...» | 180 |
«Восходит солнце, — что за диво!..» | 181 |
«Любимая! Венчай меня тюрбаном!..» | 182 |
«Немногого прошу я, вспомни...» | 183 |
«Мне и в мысли не входило...» | 184 |
«Красиво исписанным...» | 185 |
«Раб, народ и угнетатель...» | 186 |
«Как лампадки вкруг лавчонок...» | 188 |
«Вами, кудри-чародеи...» | 190 |
«Рубиновых уст коснуться позволь...» | 192 |
«Если ты от любимой далек...» | 192 |
«Мир непрочен, но всюду найдется...» | 192 |
«Как наши чувства нас же тяготят...» | 192 |
«Ты далеко, но ты со мной!..» | 193 |
«Где радость взять, откуда?..» | 193 |
«Если я тобою...» | 193 |
Книга Зулейки | 194 |
«На ветви отягченной...» | 194 |
«Я была у родника...» | 195 |
«Вот мы здесь, мы вместе снова...» | 196 |
«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость...» | 197 |
«Голос, губы, пламень взгляда...» | 198 |
«Что там? Что за ветер странный?..» | 199 |
Высокий образ | 200 |
Эхо | 201 |
«Ветер влажный, легкокрылый...» | 201 |
Воссоединение | 202 |
Ночь полнолуния | 204 |
Тайнопись | 205 |
Отраженье | 207 |
«Что за ласковая сила...» | 208 |
«Александр был зеркалом Вселенной...» | 209 |
«Прекрасен мир во всех его обмерах...» | 210 |
Книга притчей. Матхаль-наме | 211 |
«В пучину капля с вышины упала...» | 211 |
«Бюльбюль пела, сев на ветку...» | 211 |
Вера в чудо | 212 |
«Покинув раковины мрак...» | 212 |
«Я был изумлен, друзья-мусульмане...» | 213 |
«У шаха было два кассира...» | 213 |
«Котлу сказал, кичась, горшок...» | 214 |
«Велик иль мелок человек...» | 214 |
«Чтоб дать Евангелье векам...» | 214 |
Добро вам | 215 |
Книга парса. Парси-наме | 216 |
Завет староперсидской веры | 216 |
«Если люди солнцу рады...» | 219 |
ПОЗДНЕЕ ТВОРЧЕСТВО (1814-1832) | 220 |
Всегда и везде. Перевод А. Бестужева | 220 |
Трилогия страсти | 221 |
Элегия. Перевод В. Левика | 221 |
Умиротворение. Перевод В. Левика | 227 |
Вертеру. Перевод В. Левика | 228 |
«Сверху сумерки нисходят...». Перевод М. Кузьмина | 231 |