Мне доказать тебе так просто : избранная лирика: художественная литература
Год издания: 2013
Издательство: Э.Р.А
Перевод с английского:
Пустогарова А.
Возрастное ограничение:
12+
Объем (стр.):
160
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Оплатить доступ к режиму онлайн-чтения.
Эмили Дикинсон (1830-1886) – классик американской литературы, одна из наиболее читаемых сегодня поэтов. В книгу вошла избранная лирика Э. Дикинсон в новых переводах Андрея Пустогарова, члена российского союза «Мастера литературного перевода».
| От переводчика | 3 |
| 19 Шип, чашечка и лепесток | 10 |
| A sepal, petal, and a thorn | 10 |
| 26 Вот все, что я должна была | 11 |
| ‘ s all I have to bring today | 11 |
| 28 Маргаритка увяла | 12 |
| So has a Daisy vanished | 12 |
| 31 Я обещаю – летние дни улетят | 13 |
| Summer for thee, grant I may be | 13 |
| 47 Сердце! Забудем давай | 14 |
| Heart! We will forget him! | 14 |
| 55 Мои букеты – очарованным | 15 |
| My nosegays are for captives | 15 |
| 71 Неровное дыханье | 16 |
| A throe upon the features | 16 |
| 87 Дурманит смирные сады | 17 |
| Forbidden fruit a flavor has | 17 |
| 89 И вот назвал своей женой | 18 |
| Given in Marriage unto Thee | 18 |
| 97 Не скажет радуга тебе | 19 |
| The rainbow never tells me | 19 |
| 99 И новые шаги в саду | 20 |
| New feet within my garden go | 20 |
| 107 Так тихо-тихо лодка одна | 21 |
| ‘Twas such a little – little boat | 21 |
| 111 С утра в окно стучит лоза | 22 |
| The Bee is not afraid of me | 22 |
| 113 И если ночь переживем | 23 |
| Our share of night to bear | 23 |
| 114 Чтобы узнать, забудь про страх | 24 |
| Good night, because we must | 24 |
| 125 За миг восторга болью | 25 |
| For each ecstatic instant | 25 |
| 130 Такие дни – чтобы назад | 26 |
| These are the days when Birds come back | 27 |
| 131 Проходит осень – воспевать | 28 |
| Besides the Autumn poets sing | 29 |
| 149 Ушла тихонько, как роса | 30 |
| She went as quiet as the Dew | 30 |
| 150 Она взяла и умерла | 31 |
| She died, – this was the way she died | 31 |
| 177 Дай, черный заклинатель | 32 |
| Ah, Necromancy Sweet! | 32 |
| 180 Представь, из Арктики цветок | 33 |
| As if some little Arctic flower | 33 |
| 182 А если к возвращенью птиц | 34 |
| If I shouldn’t be alive | 34 |
| 185 С таким прибором – “Вера” | 35 |
| «Faith» is a fine invention | 35 |
| 191 Не скроет небо тайн – шепнет | 36 |
| The Skies can’t keep their secret! | 37 |
| 214 Напиток пью, что не бродил | 38 |
| I taste a liquor never brewed | 39 |
| 235 Этот суд далеко-далеко | 40 |
| The Court is far away | 40 |
| 249 В бурные ночи, в бурные ночи | 41 |
| Wild Nights – Wild Nights! | 41 |
| 251 Там за забором – клубника | 42 |
| Over the fence | 42 |
| 262 Вдоль янтаря зари – не зная | 43 |
| The lonjesome for they know not What | 43 |
| 308 Вот день и я | 44 |
| I send Two Sunsets | 44 |
| 310 Боли причина | 45 |
| Give little Anguish | 45 |
| 337 Там в схватке с опытным морозом | 46 |
| I know a place where Summer strives | 46 |
| 370 Из духа нашего высоко | 47 |
| Heaven is so far of the Mind | 47 |
| 387 Сладчайшая есть ересь | 48 |
| The Sweetest Heresy received | 48 |
| 404 Как много цветов опадает в лесу | 49 |
| How many Flowers fail in Wood | 49 |
| 413 Нет, я не дома здесь, внизу | 50 |
| I never felt at Home – Below | 51 |
| 445 Хотели в прозу запереть, | 52 |
| They shut me up in Prose – | 53 |
| 449 Я умерла за красоту | 54 |
| I died for Beauty – but was scarce | 54 |
| 450 Cны – прекрасно, только лучше | 55 |
| Dreams – are well – but Waking’s better, | 55 |
| 455 Он разный может быть, триумф | 56 |
| Triumph – may be of several kinds | 57 |
| 475 Смерть – это дом, где нет дверей | 58 |
| Doom is the House without the Door | 58 |
| 478 На злость нет времени | 59 |
| I had no time to Hate | 59 |
| 511 И если осенью придешь | 60 |
| If you were coming in the fall | 61 |
| 524 Настанет Судный полдень | 62 |
| Departed – to the Judgment | 62 |
| 528 Мой – дарованный свыше! | 63 |
| Mine – by the Right of the White Election! | 63 |
| 540 Вот против мира я, собрав | 64 |
| I took my Power in my Hand | 64 |
| 547 Комнату за разом раз | 65 |
| I’ve seen a Dying Eye | 65 |
| 549 Мне доказать тебе так просто | 66 |
| That I did always love | 67 |
| 568 Мы полный курс любви прошли | 68 |
| We learned the Whole of Love | 69 |
| 580 Я отдала себя ему | 70 |
| I gave myself to Him | 71 |
| 621 Хоть поздно к людям нам идти | 72 |
| IT was too late for man | 72 |
| 626 Про печаль Господь лишь знает | 73 |
| Only God – detect the Sorrow – | 73 |
| 654 Глубокий баснословный сон | 74 |
| A long – long Sleep – A famous – Sleep | 74 |
| 656 Дано ей имя Осень | 75 |
| The name – of it – is «Autumn» | 75 |
| 664 Из Богом сотворенных душ | 76 |
| Of all the souls that stand create | 77 |
| 690 Опоздала придти победа | 78 |
| Victory comes late | 79 |
| 713 Две вещи, первая – любовь | 80 |
| You left me – Sire – two Legacies | 80 |
| 724 Жизнь сконструировать легко | 81 |
| It’s easy to invent a Life | 81 |
| 729 Когда изменится рельеф | 82 |
| Alter! When the Hills do | 82 |
| 739 Когда был берег далеко | 83 |
| I many times thought Peace had come | 83 |
| 748 Осень – я тогда вязала | 84 |
| Autumn – overlooked my Knitting | 84 |
| 753 Душа, ты обвинишь меня – и я сникаю сразу | 85 |
| My Soul – accused me – And I quailed | 85 |
| 761 Из пустоты и в пустоту | 86 |
| From Blank to Blank | 86 |
| 827 Других нет новостей | 87 |
| The only news I know | 87 |
| 832 Сото! Открой себя! | 88 |
| Soto! Explore thyself! | 88 |
| 861 Что внутри у жаворонка? – Музыка | 89 |
| Split the Lark – and you’ll find the Music | 89 |
| 875 Я шла по шаткому мосту | 90 |
| I stepped from Plank to Plank | 90 |
| 877 Я о морщинах не жалею | 91 |
| Each Scar I’ll keep for Him | 91 |
| 887 Мы вырастаем из любви | 92 |
| We outgrow love, like other things | 92 |
| 898 О прошлом счастье мне б забыть! | 93 |
| How happy I was if I could forget | 93 |
| 903 Я спряталась в цветке моем | 94 |
| I hide myself within my flower | 94 |
| 914 Мне тяжело смущаться | 95 |
| I cannot be ashamed | 95 |
| 920 Мы только следуем за солнцем | 96 |
| We can but follow to the Sun | 96 |
| 942 Ты тех, кто будет отдыхать | 97 |
| Snow beneath whose chilly softness | 97 |
| 987 Как женщины, друг другу кроны | 98 |
| The Leaves like Women interchange | 98 |
| 988 Определенье Красоты дано | 99 |
| The Definition of Beauty is | 99 |
| 995 Июнь – одно, январь – другое | 100 |
| This was in the White of the Year | 100 |
| 1006 Сперва про Смерть Его узнав | 101 |
| The first We knew of Him was Death | 101 |
| 1014 Коль управляла бы всерьез | 102 |
| Did We abolish Frost | 102 |
| 1026 Тому, кто при смерти | 103 |
| The Dying need but little, Dear | 103 |
| 1037 Легко лежать здесь – маргаритки | 104 |
| Here, where the Daisies fit my Head | 104 |
| 1045 У природы желтого нехватка | 105 |
| Nature rarer uses yellow | 105 |
| 1052 Торфяник не видала я | 106 |
| I never saw a moor | 106 |
| 1055 Душа должна быть приоткрыта | 107 |
| The Soul should always stand ajar | 107 |
| 1063 Прах говорит, что был огонь | 108 |
| Ashes denote that Fire was | 108 |
| 1075 Под тучею снежинок рой | 109 |
| The sky is low, the clouds are mean | 109 |
| 1090 Владею телом и душой | 110 |
| I am afraid to own a Body | 110 |
| 1116 Есть одиночество другое | 111 |
| There is another Loneliness | 111 |
| 1119 Рай – это очень старый дом | 112 |
| Paradise is that old mansion | 112 |
| 1129 Скажи всю правду, но не в лоб | 113 |
| Tell all the Truth but tell it slant | 113 |
| 1133 Без остановки снег идет | 114 |
| The Snow that never drifts | 115 |
| 1140 Все уменьшается день скудный | 116 |
| The Day grew small, surrounded tight | 116 |
| 1153 Две вещи удостоверяют | 117 |
| Through what transports of Patience | 117 |
| 1162 Жизнь эта очень велика | 118 |
| The Life we have is very great | 118 |
| 1175 Как будоражит нас – пройти | 119 |
| We like a Hairbreadth ‘scape | 119 |
| 1176 Никто не знает своей высоты | 120 |
| We never know how high we are | 120 |
| 1190 Боролись Солнце и Туман | 121 |
| The Sun and Fog contested | 121 |
| 1198 А дом наш омывало море | 122 |
| A soft Sea washed around the House | 122 |
| 1215 Вела я с каждым ветром спор | 123 |
| I bet with every Wind that blew | 123 |
| 1226 Простое сердце – пушек гром | 124 |
| The Popular Heart is a Cannon first | 124 |
| 1271 Сентябрьской академии | 125 |
| September’s Baccalaureate | 125 |
| 1302 У ветра корни в океане | 126 |
| I think that the Root of the Wind is Water | 126 |
| 1430 Бесстрастного не жжет огнем | 127 |
| Who never wanted – maddest Joy | 127 |
| 1455 Людское мнение порхает мотыльком | 128 |
| Opinion is a flitting thing, | 128 |
| 1456 Лазоревый цветок | 129 |
| So gay a Flower | 129 |
| 1461 Боже, нас помилуй всех | 130 |
| «Heavenly Father» – take to thee | 130 |
| 1544 Кто не находит Небо здесь | 131 |
| Who has not found the Heaven – below | 131 |
| 1574 Стремянка птице не нужна | 132 |
| No ladder needs the bird but skies | 132 |
| 1577 Дань утро платит всем | 133 |
| Morning is due to all | 133 |
| 1599 Хоть море дремлет так невинно | 134 |
| Though the great Waters sleep | 134 |
| 1601 Одну поблажку, Господи! | 135 |
| Of God we ask one favor | 135 |
| 1603 Ты ждешь – в волшебной тишине | 136 |
| The going from a world we know | 136 |
| 1605 Других теряя, убываем сами | 137 |
| Each that we lose takes part of us | 137 |
| 1612 Разлукою торгует | 138 |
| The Auctioneer of Parting | 138 |
| 1627 Происхожденье меда | 139 |
| The pedigree of honey | 139 |
| 1637 Мы будем помнить, дорогая | 140 |
| Is it too late to touch you, Dear | 140 |
| 1695 Есть одиночество морей | 141 |
| There is a solitude of space | 141 |
| 1719 А Бог, действительно, ревнитель | 142 |
| God is indeed a jealous God | 142 |
| 1732 Кончалась дважды жизнь моя | 143 |
| My life closed twice before its close | 143 |
| 1746 Живет так незаметно эта | 144 |
| The most important population | 144 |
| 1752 И вот стоим и судим жизнь | 145 |
| This docile one inter | 145 |
| 1755 Чтобы вокруг нас степь легла | 146 |
| To make a prairie it takes a clover and one bee | 146 |
| 1763 Слава – пчела | 147 |
| Fame is a bee | 147 |
| 1764 Печальный этот, сладкий шум | 148 |
| The saddest noise, the sweetest noise | 148 |
| 1770 До двери Опыт доведет | 150 |
| Experiment escorts us last | 150 |





